Montag, 19. Januar 2009

Was zum Lachen

Heute habe ich wiedermal etwas Lustiges zum Thema Übersetzungen! Hier die Bedienungsanleitung für ein CD-ROM-Laufwerk:


"Eyaculación de emergencia: Si el usuario no puede eyacular el disco oprimiendo el botón Abrir/Cerrar, él/ella puede insertar una barra pequeña en el hoyo para eyaculación manual. NOTA: Favor apagar el aparato antes de la eyaculación manual."

Gut, das werden diejenigen, die nicht Spanisch können, jetzt nicht so lustig finden... Auf Deutsch würde der Text ungefähr so klingen:

"Notejakulation: Wenn der Benutzer durch Unterdrückung des Knopfes Öffnen/Schließen die CD nicht ejakulieren kann, kann er/sie für die manuelle Ejakulation eine kleine Stange in das Loch einführen. Achtung: Bitte den Apparat vor manueller Ejakulation ausschalten."

Hmmm... Fast schon pornografisch, so ein CD-ROM-Laufwerk! So etwas kann einem doch fast nicht unabsichtlich passieren!


(Den Text hat uns unsere Professorin in der Übersetzungsübung Spanisch-Französisch gezeigt... und natürlich habe ich ihn dann auch sofort im Internet gefunden und zwar unter anderem hier)

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen